Oda Do Radości (Ode An die Freude), poemat Fryderyka Schillera ogłoszony w 1786, w wersji ostatecznej w 1803 roku. Utwór znany z fragmentów w IX Symfonii Ludwika van Beethovena. Wersja instrumentalna ody została przyjęta jako Hymn Unii Europejskiej.
Beethoven już w szkicowniku z 1789 roku zapisał frazę z pierwszej partii chóru (partie chóralne towarzyszą w oryginale kolejnym zwrotkom), z zamysłem napisania muzyki do dzieła Schillera: Muß ein lieber Vater wohnen (Mieszka Ojciec upragniony). Na podstawie projektu z 1812 roku wiadomo, że początkowo miała to być uwertura na chór i orkiestrę. Pracując nad IX Symfonią, którą ukończył w 1824 roku, Beethoven włączył tekst do jej finałowej czwartej części.
Najbardziej znany polski przekład Ody do radości jest dziełem Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego.
Odpowiednie fragmenty brzmią:
O Radości, iskro bogów,
kwiecie elizejskich cór,
święta, na twym świętym progu
staje nasz natchniony chór.Jasność twoja wszystko zaćmi,
złączy, co rozdzielił los.
Wszyscy ludzie będą braćmi
tam, gdzie twój przemówi głos.Patrz, patrz, wielkie słońce światem
biegnie, sypiąc złote skry,
jak zwycięzca i bohater
biegnij bracie, tak i ty.Radość tryska z piersi ziemi,
radosc pije cały świat,
dziś wchodzimy, wstępujemy
na radości złoty ślad.Ona w sercu, w zbożu, w śpiewie,
Ona w splocie ludzkich rąk,
Z niej najlichszy robak czerpie,
W niej największy nieba krąg.Wstańcie, ludzie, wstańcie wszędzie,
Ja nowinę niosę wam:
Na gwiaździstym firmamencie
miłość, miłość mieszka tam.
Angielskie słowa hymnu Europy (nieoficjalne, ale najczęściej wykonywane), są parafrazą wykorzystanego przez Beethovena tekstu Schillera:
Joy, Oh! Divine scintillation
Sparkling from Elysium,
With a cheerful animation
Goddess, to thy shrine we come.These our nations once divided
Now your magic spells unite,
Where your wing does beat around them
Brotherhood and love delight.With a kiss bestowed on millions
Embraced in fraternity,
Let us build a world of union
And peace for all humanity.
Niemieckie słowa są oryginalne (Schillera):
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuer-trunken,
Himmlische, dein Heiligtum!Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
PRAWA DO KOMPOZYCJI GRAFICZNEJ : EUROPE DIRECT LUBLIN - KOPIOWANIE ZABRONIONE